BẢN TIN PHÁP LUẬT WIKI LLC TUẦN TỪ (15/10/2020 – 30/10/2020)/Legal update of Wiki Legal LLC (from October 15th 2020 to October 30th 2020)

02/11/2020

NỔI BẬT TRONG SỐ NÀY:

Nghị định 125/2020/NĐ-CP quy định xử phạt vi phạm hành chính về thuế, hóa đơn.

Ngày 19/10/2020, Chính phủ ban hành Nghị định 125/2020/NĐ-CP quy định xử phạt vi phạm hành chính về thuế, hóa đơn. Đơn cử như sau:

On October 19th 2020, the Government enacted Decree No. 125/2020/ND-CP stipulating the administrative penalties on tax and invoices. For example:

Đối với hành vi chuyển dữ liệu hóa đơn điện tử quá thời hạn quy định:

For the transfer of e-invoices data exceeding to the prescribed time limit:

  • Phạt tiền từ 02 – 05 triệu đồng: nếu chuyển dữ liệu hóa đơn điện tử cho cơ quan thuế quá thời hạn từ 01 đến 05 ngày làm việc, kể từ ngày hết thời hạn theo quy định;

A fine of 2 million to 5 million Vietnam dongs: in case taxpayers or relevant organizations and individuals transfer the e-voices data to the Tax Authority from 01 to 05 business days overdue, from the prescribed due date;

  • Phạt tiền từ 08 – 10 triệu đồng: nếu chuyển dữ liệu hóa đơn điện tử đến cơ quan thuế quá thời hạn từ 06 đến 10 ngày làm việc, kể từ ngày hết thời hạn theo quy định; hoặc chuyển bảng tổng hợp dữ liệu hóa đơn điện tử không đầy đủ số lượng hóa đơn đã lập trong kỳ;

A fine of 8 million to 10 million Vietnam dongs: in case taxpayers or relevant organizations and individuals transfer the e-voices data to the Tax Authority from 06 to 10 business days overdue, from the prescribed due date;

  • Phạt tiền từ 10 – 20 triệu đồng: nếu chuyển dữ liệu hóa đơn điện tử đến cơ quan thuế quá thời hạn từ 11 ngày làm việc hoặc không chuyển dữ liệu hóa đơn điện tử cho cơ quan thuế theo thời hạn quy định.

A fine of 10 million to 20 million Vietnam dongs: in case taxpayers or relevant organizations and individuals transfer the e-voices data to the Tax Authority at least 11 business days overdue, or do not transfer the e-voices data to the Tax Authority in accordance with the prescribed time limit.

Đối với hành vi sử dụng hóa đơn không hợp pháp, sử dụng không hợp pháp hóa đơn:

For the use of illegitimate invoices, or using invoices illegally:

  • Phạt từ 20 – 50 triệu đồng: đối với những hành vi sử dụng hóa đơn không hợp pháp hoặc sử dụng không hợp pháp hóa đơn theo quy định tại Điều 14 Nghị định này, trừ trường hợp quy định tại điểm đ Khoản 1 Điều 16 và điểm d Khoản 1 Điều 17 Nghị định này;

A fine of 20 million to 50 million Vietnam dongs: in case taxpayers or relevant organizations and individuals use illegitimate invoices or use invoices illegally in accordance with Article 14 of this Decree, except for cases prescribed in Point dd Clause 1 Article 16 and Point d Clause 1 Article 17 of this Decree;

  • Buộc phải hủy hóa đơn đã sử dụng.

It is compulsory to remove the used invoices.

Đối với các hành vi thông báo thay đổi nội dung đăng ký thuế quá thời hạn quy định từ 91 ngày trở lên làm thay đổi giấy chứng nhận đăng ký thuế hoặc thông báo mã số thuế hoặc không thông báo thay đổi thông tin trong hồ sơ đăng ký thuế sẽ bị phạt tiền từ 05 – 07 triệu đồng.

In case taxpayers or relevant organizations and individuals notice the change of the tax registration content at least 91 days overdue from the prescribed time limit, leading the change of the Tax Registration Certificate or Certificate for Tax Code Registration, or do not notice the change of information in the tax registration records, they will be fined from 5 million to 7 million Vietnam dongs.

Ngoài ra, Nghị định này cũng quy định các trường hợp không bị xử phạt hành chính về thuế, hóa đơn gồm:

In addition, this Decree also governs cases not being fined on tax and invoices, including:

  • Thuộc các trường hợp không xử phạt vi phạm hành chính về thuế, hóa đơn quy định tại Điều 9 Nghị định này;

In the cases of not being fined administrative violations on tax and invoices specified in Article 9 of this Decree;

  • Không xác định được đối tượng vi phạm hành chính về thuế, hóa đơn;

Cannot identify subjects of tax and invoices administration violations;

  • Đã hết thời hiệu xử phạt theo quy định tại Điều 8 Nghị định này hoặc hết thời hạn ra quyết định xử phạt theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính;

The statute of limitations for sanctioning has expired under Article 8 of this Decree or the time limit for issuing a sanctioning decision has expired in accordance with the law on handling of administrative violations;

  • Cá nhân vi phạm đã chết, mất tích; tổ chức vi phạm đã bị giải thể, phá sản trong thời gian xem xét ra quyết định xử phạt, trừ trường hợp quy định tại Điểm c Khoản 4 Điều 41 Nghị định này;

Violating individual is dead or missing; the violating organization has been dissolved or goes bankrupt while considering the decision on sanctioning, except for the case specified at Point c, Clause 4, Article 41 of this Decree.

Căn cứ xác định cá nhân chết, mất tích; tổ chức bị giải thể, phá sản theo quy định tại khoản 2 Điều 41 Nghị định này;

Dead or missing individuals; or organizations that are dissolved or go bankrupt will be identified according to the provisions of Clause 2, Article 41 of this Decree;

  • Chuyển hồ sơ vụ vi phạm có dấu hiệu tội phạm để truy cứu trách nhiệm hình sự.

Transferring criminal records of offenses for criminal prosecution.

Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 05/12/2020.

This Decree has come into effect since December 5th 2020.

CÁC VĂN BẢN KHÁC:

ĐẦU TƯ/INVESTMENT

  • Nghị quyết 158/NQ-CP năm 2020 về giao kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ngân sách trung ương giai đoạn 2016-2020 cho Ngân hàng Phát triển Việt Nam do Chính phủ ban hành

(Ngày hiệu lực: 22/10/2020)

Resolution No. 158/NQ-CP in 2020 on assigning the medium-term investment plan of central budget in the 2016-2020 period for Vietnam Development Bank, issued by the Government

(Effective date: October 22nd 2020)

  • Quyết định 1638/QĐ-TTg về điều chỉnh kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ngân sách trung ương giai đoạn 2016-2020 và điều chỉnh kế hoạch đầu tư vốn nước ngoài nguồn ngân sách trung ương năm 2020 của các bộ, cơ quan trung ương và địa phương do Thủ tướng Chính phủ ban hành

(Ngày hiệu lực: 23/10/2020)

Decision No. 1638/QD-TTg on adjusting the medium-term investment plan of central budget in the 2016-2020 period and adjusting the plan for foreign capital investment using the central budget in 2020 of ministries, central and local agencies, issued by the Prime Minister

(Effective date: October 23rd 2020)

  • Quyết định 1691/QĐ-TTg về điều chỉnh kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ngân sách trung ương trong nước giai đoạn 2016-2020; năm 2018, 2019 đã được kéo dài sang năm 2020 và năm 2020 của các bộ, cơ quan trung ương và địa phương do Thủ tướng Chính phủ ban hành

(Ngày hiệu lực: 29/10/2020)

Decision No. 1691/QD-TTg on adjusting the medium-term investment plan of domestic central budget in the 2016-2020 period, in 2018, 2019 being extended to 2020, and in 2020 of ministries, central and local agencies, issued by the Prime Minister

(Effective date: October 29th 2020)

GIAO THÔNG – XÂY DỰNG/TRAFFIC – CONSTRUCTION

  • Thông tư 26/2020/TT-BGTVT sửa đổi các Thông tư quy định về chế độ báo cáo định kỳ trong lĩnh vực đăng kiểm

(Ngày hiệu lực: 15/12/2020)

Circular No. 26/2020/TT-BGTVT amdending Circulars which stipulate the periodic reporting regime in the field of registration

(Effective date: December 15th 2020)

  • Công văn 1467/TTg-CN về triển khai nhiệm vụ bảo đảm trật tự an toàn giao thông quý IV năm 2020 do Thủ tướng Chính phủ ban hành

(Ngày hiệu lực: 23/10/2020)

Official Correspondence No. 1467/TTg-CN on deploying the commission to ensure the traffic order and safety in quarter IV of 2020, issued by the Prime Minister

(Effective date: October 23rd 2020)

  • Công văn 8831/VPCP-CN năm 2020 về dự thảo Nghị định quản lý, khai thác cảng hàng không, sân bay do Văn phòng Chính phủ ban hành

(Ngày hiệu lực: 22/10/2020)

Official Correspondence No. 8831/VPCP-CN in 2020 about the Draft Decree on the administration and exploitment of aviation ports and airports, issued by the Government

(Effective date: October 22nd 2020)

HÀNH CHÍNH TƯ PHÁP/ADMINISTRATIVE – JUDICIARY

  • Nghị định 124/2020/NĐ-CP quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật Khiếu Nại

(Ngày hiệu lực: 10/12/2020)

Decree No. 124/2020/ND-CP stipulating in detail some articles and enforcement measures of the Law on Complaints

(Effective date: December 10th 2020)

  • Quyết định 02/2020/QĐ-KTNN về Quy trình kiểm toán của Kiếm toán nhà nước

(Ngày hiệu lực: 30/11/2020)

Decision No. 02/2020/QD-KTNN about the Audit process of Vietnamese State Audit

(Effective date: November 30th 2020)

  • Quyết định 03/2020/QĐ-KTNN về Quy chế tổ chức và hoạt động Đoàn kiểm toán nhà nước do Tổng Kiểm toán Nhà nước ban hành

(Ngày hiệu lực: 03/12/2020)

Decision No. 03/2020/QD-KTNN about the Organization rule and the operation of State Audit Union, issued by General Auditor

(Effective date: December 3rd 2020)

TÀI CHÍNH – NGÂN HÀNG/FINANCE – BANKING

  • Nghị định 123/2020/NĐ-CP quy định về hóa đơn, chứng từ

(Ngày hiệu lực: 01/07/2022)

Decree No. 123/2020/ND-CP stipulating on invoices and finance documents

(Effective date: July 1st 2022)

  • Nghị định 125/2020/NĐ-CP quy định về xử phạt vi phạm hành chính về thuế, hóa đơn

(Ngày hiệu lực: 05/12/2020)

Decree No. 125/2020/ND-CP stipulating the administrative penalties on duty and invoices

(Effective date: December 5th 2020)

  • Nghị định 126/2020/NĐ-CP về hướng dẫn Luật Quản lý thuế

(Ngày hiệu lực: 05/12/2020)

Decree No. 126/2020/ND-CP guiding the Law on Tax Administration

(Effective: December 5th 2020)

  • Thông tư 09/2020/TT-NHNN quy định về an toàn hệ thống thông tin trong hoạt động ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

(Ngày hiệu lực: 01/01/2021)

Circular No. 09/2020/TT-NHNN stipulating the safety in information system in banking activities, issed by the State Bank of Vietnam

(Effective date: January 1st 2021)

  • Thông báo 813/TB-VKSTC về công khai điều chỉnh dự toán ngân sách nhà nước năm 2020 do Viện kiểm sát nhân dân tối cao ban hành

(Ngày hiệu lực: 15/10/2020)

Notice No. 813/TB-VKSTC about the public adjustment of the estimated state budget in 2020, issued by the Supreme People’s Procuracy of Vietnam

(Effective date: October 15th 2020)

XUẤT NHẬP KHẨU/IMPORT AND EXPORT

  • Nghị định 128/2020/NĐ-CP quy định về xử phạt hành chính trong lĩnh vực hải quan

(Ngày hiệu lực: 10/12/2020)

Decree No. 128/2020/ND-CP stipulating the administrative penalties in the field of customs

(Effective date: December 10th 2020)

  • Công văn 6654/TCHQ-CNTT năm 2020 về triển khai thực hiện Cơ chế một cửa quốc gia do Tổng cục Hải quan ban hành

(Ngày hiệu lực: 15/10/2020)

Official correspondence No. 6654/TCHQ-CNTT in 2020 regarding the deployment to implement the national one-stop-shop mechanism, issued by General Department of Vietnam Customs

(Effective date: October 15th 2020)

DOANH NGHIỆP/ENTERPRISES

  • Nghị định 122/2020/NĐ-CP quy định về phối hợp, liên thông thủ tục đăng ký thành lập doanh nghiệp, chi nhánh, văn phòng đại diện, khai trình việc sử dụng lao động, cấp mã số đơn vị tham gia bảo hiểm xã hội, đăng ký sử dụng hóa đơn của doanh nghiệp

(Ngày hiệu lực: 15/10/2020)

Decree No. 122/2020/ND-CP stipulating the coordination and interconnection of procedures including establishment of enterprises, affiliated company, representative office; declaration of employee usage; issuance of units code participating in social issurance; and registration to use invoices of enterprises

(Effective date: October 15th 2020)

  • Nghị định 129/2020/NĐ-CP về chức năng, nhiệm vụ và cơ chế hoạt động của Công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên Mua bán nợ Việt Nam

(Ngày hiệu lực: 10/12/2020)

Decree No. 129/2020/ND-CP regarding the functions, obligations and working regime of a single-member limited liability company which purchases and sales Vietnamese debt

(Effective date: December 10th 2020)

  • Quyết định 1523/QĐ-BKHĐT năm 2020 công bố thủ tục hành chính sửa đổi, bổ sung lĩnh vực thành lập và hoạt động của doanh nghiệp thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Kế hoạch và Đầu tư

(Ngày hiệu lực: 19/10/2020)

Decision No. 1523/QD-BKHDT in 2020 announcing the amendment, supplement of the administrative structures on enterprises’ establishment and operation under the governance of the Ministry of Planning and Investment

(Effective date: October 19th 2020)

LAO ĐỘNG/LABOR

  • Thông tư 08/2020/TT-BLĐTBXH hướng dẫn về bảo vệ việc làm của người tố cáo là người làm việc theo hợp đồng lao động do Bộ trưởng Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội ban hành

(Ngày hiệu lực: 01/12/2020)

Circular No.08/2020/TT-BLDTBXH guiding the employment protection of a denouncer who is the employer working under a contract, issued by the Minister of the Ministry of Labor – Invalids and Social Affairs

(Effective date: December 1st 2020)